北京外国语大学高级翻译学院讲座回顾-凯发真人娱乐
当前位置: 凯发真人娱乐 >> 新闻动态 >> 正文

北京外国语大学高级翻译学院讲座回顾-凯发真人娱乐

2018-05-21  

2018年5月10日,北京大学语言信息工程硕士、中国标准化协会技术传播服务委员会(cas)会员、德国技术传播协会(tekom)和cas认证中国技术沟通(tc)培训讲师刘劲松老师,在北京外国语大学电教楼300人教室为高级翻译学院的同学们带来了一场关于技术写作与翻译的讲座。高翻学院副院长李长栓教授主持了本次讲座。

刘劲松老师认为技术写作是翻译之母,没有技术写作的产品,不可能有翻译。刘老师为大家举了一些例子,如中国高铁因将刮雨器翻译成抹布,而丢失大笔订单;有些中国产品在卖出2年左右进入维护期后,外国客户看产品说明书时却一头雾水等。这些例子说明,技术写作与翻译对于中国企业走出去具有重要意义。

接下来刘老师介绍了技术文档的重要性,例如:有利于维护消费者生命财产安全、涉及到事故发生后法律责任的划分和公司形象及产品质量的象征等。

然后,刘老师介绍了技术文档发展的三大阶段:1.0 研发工程师来写技术文档,但这些工程师注重解释产品功能、不注重解释如何操作,缺乏沟通意识;2.0 专业技术写作人员负责技术文档写作,但目前只有5%的公司会这样做,其他公司担心技术写作人员的业务水平;3.0 多元化协作阶段,技术工程师从用户、市场、支持和sme各个角度综合起来书写技术文档。

刘劲松老师还介绍了技术文档研发的十大步骤,让我们明白原来技术翻译背后需要如此层层设计、筹备和核查;他指出技术文档有9大特征:易用性、准确性、完整性、易理解、简洁性、层级性、易查找、组织性和可视性。

最后刘老师还告诉大家,要想成为优秀的技术文档工程师,必须要培养自己的快速学习能力、批判性思维能力、扎实英文基本功、信息技术素养、跨文化沟通和团队协作能力等。

高翻学子从此次讲座中收获颇丰,此次讲座取得了圆满成功!

上一条:北外mti专家委员会与高翻学院联合举办 首次模拟国际会议接力同传教学实践活动-高翻学院-2018.05.03 下一条:北京外国语大学青年志愿者协会成功举办“益言益行”北京高校志愿交流论坛

【】

网站地图